Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

до последнего времени

  • 1 bis in die letzte Zeit hinein

    Универсальный немецко-русский словарь > bis in die letzte Zeit hinein

  • 2 bis vor kurzem

    предл.
    общ. до недавних пор, до последнего времени, до недавнего времени

    Универсальный немецко-русский словарь > bis vor kurzem

  • 3 bis vor wenigen Jahren

    предл.
    общ. до недавнего времени, до некоторых пор, до последнего времени

    Универсальный немецко-русский словарь > bis vor wenigen Jahren

  • 4 jüngst

    1. ( superl от jung) adj
    1) (самый) младший
    2) недавний, последний
    die jüngsten Ereignisse — последние события, события последнего времени
    ••
    der Jüngste Tagрел. день страшного суда
    2. adv
    недавно; в (самое) последнее время

    БНРС > jüngst

  • 5 verändern

    (veränderte, hat verändert) vt
    1) (etw. (A) verändern) (совершенно) изменить, (кардинально) переделать, преобразовать что-л.

    Er spürte, diese Nachricht würde sein ganzes Leben verändern. — Он чувствовал, что это известие изменит [перевернёт] всю его жизнь.

    Diese Entdeckungen haben unser Weltbild grundlegend verändert. — Эти открытия коренным образом изменили наше представление о мире.

    Im jugendlichen Überschwang will er die ganze Welt verändern. — В юношеском запале он хочет изменить [переделать] весь мир.

    Er sprach mit veränderter Stimme. — Он говорил изменившимся голосом. / Он говорил не своим голосом.

    2) (jmdn. (A) verändern) ( внешне) изменить кого-л., сделать кого-л. неузнаваемым

    Die Erlebnisse der letzten Zeit haben ihn stark verändert. — Переживания последнего времени его сильно изменили [сделали его неузнаваемым].

    Der Bart veränderte ihn stark. — Борода внешне сильно изменила его.

    3) ( sich verändern) измениться, сделаться совсем иным

    Die Welt hat sich seither grundlegend verändert. — Мир с тех пор коренным образом изменился [стал совершенно иным].

    Die Situation hat sich verändert. — Ситуация изменилась [стала совсем иной].

    Du hast dich in der Zeit gar nicht verändert. — Ты за последнее время (внешне) совершенно не изменился.

    Sie hat sich zu ihrem Vorteil [zu ihrem Nachteil] verändert. — Она похорошела [подурнела].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > verändern

  • 6 die jüngsten Ereignisse

    последние / недавние события, события последнего времени

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > die jüngsten Ereignisse

  • 7 Ausschaltzeit

    1. полное время отключения выключателя
    2. время отпускания магнитоуправляемого контакта
    3. время выключения полевого транзистора
    4. время выключения биполярного транзистора

     

    время выключения биполярного транзистора
    Интервал времени между моментом подачи на базу запирающего импульса и моментом, когда напряжение на коллекторе транзистора достигает значения, соответствующего 10 % его амплитудного значения.
    Обозначение
    tвыкл
    toff
    [ ГОСТ 20003-74

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    время выключения полевого транзистора
    время выключения

    Интервал времени, являющийся суммой времени задержки выключения и времени спада.
    Обозначение
    tвыкл
    toff
    [ ГОСТ 19095-73

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

     

    время отпускания магнитоуправляемого контакта
    Значение интервала времени от начала уменьшения управляющего магнитного поля до последнего размыкания замыкающего или последнего замыкания размыкающего магнитоуправляемого контакта при отпускании
    [ ГОСТ 17499-82]

    EN

    -

    FR

    -

    Тематики

    Обобщающие термины

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    время отключения
    Интервал времени между началом времени размыкания контактного коммутационного аппарата (или преддугового времени плавкого предохранителя) и моментом угасания дуги.
    МЭК 60050(441-17-39).
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    полное время отключения
    Интервал времени между началом операции отключения и окончанием погасания дуги во всех полюсах.
    [ ГОСТ Р 52565-2006]

    полное время отключения выключателя
    Время срабатывания расцепителей, механизма выключателя, расхождения силовых контактов и окончания гашения дуги в дугогасительных камерах (используется при проверке селективности защиты).
    [А.В.Беляев. Выбор аппаратуры, защит и кабелей в сетях 0,4 кВ. - Л.: Энергоатомиздат. 1988.]

    EN

    break-time
    the interval of time between the beginning of the opening time of a mechanical switching device (or the pre-arcing time of a fuse) and the end of the arcing time
    [IEV number 441-17-39]

    FR

    durée de coupure
    intervalle de temps entre le début de la durée d'ouverture d'un appareil mécanique de connexion, ou le début de la durée de préarc d'un fusible, et la fin de la durée d'arc
    [IEV number 441-17-39]

    См. также собственное время отключения

    Коммутационный цикл

    0732_1

    Параллельные тексты EN-RU

    1

    Breaker closed - apply auxillary power to activate the release.

    Выключатель во включенном положении. Начинает прикладываться внешнее усилие, направленное на отключение.

    2

    Contact separation - start of arc.

    Наличие зазора между разомкнутыми контактами. Возникновение дуги.

    3

    Extinction of arc.

    Погасание дуги.

    4

    Breacer open - initiation of closing movement.

    Выключатель в отключенном положении. Инициирование включения.

    5

    Current starts to flow in the conducting path (preignition)

    Начало протекания тока (начало горения дуги в изоляционном промежутке между разомкнутыми контактами).

    6

    Contact touch.

    Соприкосновение контактов.

    -

    Opening time.

    Собственное время отключения.

    -

    Arcing time

    Время дуги.

    -

    Make time.

    Время включения.

    -

    Break time/Interrupting time

    Полное время отключения

    -

    Dead time.

    Бестоковая пауза.

    -

    Closing time.

    Собственное время включения.

    -

    Reclosing time.

    Цикл автоматического повторного включения.

     

    [Siemens]

    [Перевод Интент]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    41. Время выключения биполярного транзистора

    D. Ausschaltzeit

    E. Turn-off time

    F. Temps total de coupure

    tвыкл

    Интервал времени между моментом подачи на базу запирающего импульса и моментом, когда напряжение на коллекторе транзистора достигает значения, соответствующего 10 % его амплитудного значения

    Источник: ГОСТ 20003-74: Транзисторы биполярные. Термины, определения и буквенные обозначения параметров оригинал документа

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Ausschaltzeit

  • 8 Prellzeit

    1. время дребезга магнитоуправляемого контакта
    2. Время дребезга контакта электрического реле
    3. время дребезга

     

    время дребезга
    Время между моментом первого замыкания (размыкания) контакта и моментом, когда цепь окончательно замкнута (разомкнута).
    [ ГОСТ 50030.5.1-2005]

    время дребезга контактов
    Период времени, измеренный с момента первого замыкания (размыкания) двух соприкасающихся контактов до момента устойчивого замыкания (размыкания) контактов.
    [ ГОСТ 28627-90]

    время дребезга (контактов)

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    EN

    bounce time
    for a contact which is closing (opening) its circuit, the time interval between the instant when the contact circuit first closes (opens) and the instant when the circuit is finally closed (opened)
    [IEV number    446-17-13]

    FR

    temps de rebondissement
    pour un contact qui ferme ou qui ouvre son circuit, temps écoulé entre l'instant où le contact s'établit ou se rompt pour la première fois et l'instant où le circuit est définitivement fermé ou ouvert
    [IEV number    446-17-13]

    Параллельные тексты EN-RU

     

    Bounce time
    The time from the first to the last closing or opening of a relay contact. Unless otherwise stated the indicated times are maximum values and are for energization with rated voltage, without any components in series or parallel to the coil, and at reference temperature.

    [Tyco Electronics]

    Время дребезга
    Время между моментом, когда контакт электрического реле первый раз замыкается (или размыкается), и моментом, когда цепь контакта замкнется (или разомкнется) окончательно. Если не указано иное, для данного времени приводятся максимальные значения, соответствующие возбуждению реле номинальным напряжением при отсутствии каких-либо компонентов, подключенных к катушке последовательно или параллельно, и при контрольной температуре окружающего воздуха.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

     

    время дребезга магнитоуправляемого контакта
    Значение интервала времени с момента начала первого до начала последнего замыкания магнитоуправляемого контакта при замыкании и с момента начала первого до начала последнего размыкания магнитоуправляемого контакта при размыкании

    [ ГОСТ 17499-82]

    EN


    FR


    Тематики

    Обобщающие термины

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    124. Время дребезга контакта электрического реле

    D. Prellzeit

    Е. Bounce time

    F. Temps de rebondissement

    Интервал времени между моментом, когда контакт электрического реле в первый раз замыкается или размыкается, и моментом, когда цепь контакта окончательно замкнется или разомкнется

    Источник: ГОСТ 16022-83: Реле электрические. Термины и определения оригинал документа

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Prellzeit

  • 9 Einschaltzeit

    1. время срабатывания магнитоуправляемого контакта
    2. время включения полевого транзистора
    3. время включения биполярного транзистора
    4. время включения

     

    время включения
    Интервал времени между началом замыкания и моментом, когда в главной цепи появится ток.
    МЭК 60050(441-17-40).
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]


    время включения
    Интервал времени между моментом подачи команды на включение выключателя, находящегося в отключенном положении, и моментом начала протекания тока в первом полюсе.
    Примечания
    1 Время включения содержит время оперирования любого вспомогательного оборудования, необходимого для включения выключателя и являющегося неотъемлемой частью выключателя.
    2 Время включения может изменяться в зависимости от времени дуги при включении
    [ ГОСТ Р 52565-2006]

    время включения аппарата
    Интервал времени с момента подачи команды на включение коммутационного аппарата до момента появления заданных условий для прохождения тока в его главной цепи.
    [ ГОСТ 17703-72]

    EN

    make-time
    the interval of time between the initiation of the closing operation and the instant when the current begins to flow in the main circuit
    [IEV number 441-17-40]

    FR

    durée d'établissement
    intervalle de temps entre le début de la manoeuvre de fermeture et l'instant où le courant commence à circuler dans le circuit principal
    [IEV number 441-17-40]

    См. также собственное время включения

    Коммутационный цикл

    0732_1

    Параллельные тексты EN-RU

    1

    Breaker closed - apply auxillary power to activate the release.

    Выключатель во включенном положении. Начинает прикладываться внешнее усилие, направленное на отключение.

    2

    Contact separation - start of arc.

    Наличие зазора между разомкнутыми контактами. Возникновение дуги.

    3

    Extinction of arc.

    Погасание дуги.

    4

    Breacer open - initiation of closing movement.

    Выключатель в отключенном положении. Инициирование включения.

    5

    Current starts to flow in the conducting path (preignition)

    Начало протекания тока (начало горения дуги в изоляционном промежутке между разомкнутыми контактами).

    6

    Contact touch.

    Соприкосновение контактов.

    -

    Opening time.

    Собственное время отключения.

    -

    Arcing time

    Время дуги.

    -

    Make time.

    Время включения.

    -

    Break time/Interrupting time

    Полное время отключения

    -

    Dead time.

    Бестоковая пауза.

    -

    Closing time.

    Собственное время включения.

    -

    Reclosing time.

    Цикл автоматического повторного включения.

     

    [Siemens]

    [Перевод Интент]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    время включения биполярного транзистора
    Интервал времени, являющийся суммой времени задержки и времени нарастания.
    Обозначение
    tвкл
    ton
    [ ГОСТ 20003-74

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    • temps total d’établissement

     

    время включения полевого транзистора
    время включения

    Интервал времени, являющийся суммой времени задержки включения и времени нарастания для полевого транзистора.
    Обозначение
    tвкл
    ton
    [ ГОСТ 19095-73

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    • temps total d’établissement

     

     

    время срабатывания магнитоуправляемого контакта
    Значение интервала времени от начала воздействия управляющего магнитного поля до последнего замыкания замыкающего или размыкания размыкающего магнитоуправляемого контакта при срабатывании
    [ ГОСТ 17499-82]

    EN

    -

    FR

    -

    Тематики

    Обобщающие термины

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    40. Время включения биполярного транзистора

    D. Einschaltzeit

    E. Turn-on time

    F. Temps total d'établissement

    tвкл

    Интервал времени, являющийся суммой времени задержки и времени нарастания

    Источник: ГОСТ 20003-74: Транзисторы биполярные. Термины, определения и буквенные обозначения параметров оригинал документа

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Einschaltzeit

  • 10 ein

    1) один (число, номер; употребляется в качестве первого компонента сложного числительного; во всех случаях употребления ein сохраняет неизменяемую форму)

    Einunddreißig und einhundert ist [macht, gibt] einhunderteinunddreißig. — Тридцать один и сто будет сто тридцать один.

    Wir rechnen mit einundzwanzig Gästen. — Мы рассчитываем на двадцать одного гостя.

    2) один (число, цифра; употребляется в качестве числителя дробных и смешанных чисел; во всех случаях употребления ein сохраняет неизменяемую форму)

    Ich multipliziere ein Sechstel mit ein Viertel. — Я перемножаю одну шестую и одну четвёртую.

    Wir sahen uns nach zweieinhalb Jahren. — Мы увиделись через два с половиной года.

    Wir haben einen Weg von fünfeinviertel Kilometern zurückgelegt. — Мы прошли путь в пять с четвертью километров.

    3) один (число; употребляется, если далее стоит исчисляемое существительное в единственном числе; в этом случае ein изменяется по родам и падежам)

    Was kostet ein Liter Milch [ein Kilogramm Fleisch, eine Schachtel Pralinen]? — Сколько стоит литр молока [килограмм мяса, коробка конфет]?

    Der Preis eines Liters Milch [eines Kilogramms Fleisch, einer Schachtel Pralinen] ist nicht sehr hoch. — Цена одного литра молока [одного килограмма мяса, одной коробки конфет] не очень высока.

    Sie kam nach Hause mit einem Liter Milch [mit einem Kilogramm Fleisch, mit einer Schachtel Pralinen]. — Она пришла домой с одним литром молока [с одним килограммом мяса, с одной коробкой конфет].

    Sie kauft einen Liter Milch [ein Kilogramm Fleisch, eine Schachtel Pralinen]. — Она покупает литр молока [килограмм мяса, коробку конфет].

    Er bearbeitet ein Drittel dieses Gartens. — Он обрабатывает третью часть этого сада.

    In einem Drittel des Gartens ist alles gepflegt. — Треть сада ухожена.

    4) один (число, цифра; употребляется в качестве последнего компонента сложного числительного перед стоящим после него исчисляемым существительным в единственном числе; в данном случае ein изменяется по родам и падежам)

    Zweihundertundein Band [Buch] steht in diesem Bücherschrank. — В этом книжном шкафу стоит двести один том [двести одна книга].

    Dort steht ein Bücherschrank mit zweihundertundeinem Band [Buch]. — Там стоит книжный шкаф с двумястами одним томом [с двумястами одной книгой].

    Wir zählten zweihundertundeinen Band [zweihundertundein Buch] in diesem Bücherschrank. — Мы насчитали двести один том [двести одну книгу] в этом книжном шкафу.

    Zweihundetundeine Seite war übersetzt. — Двести одна страница были переведены.

    Das war eine Übersetzung von zweihundertundeiner Seite. — Это был перевод объёмом в двести одну страницу.

    Ich habe zweihundertundeine Seite übersetzt. — Я перевёл двести одну страницу.

    5) один (число, цифра; употребляется в качестве последнего компонента сложного числительного перед стоящим после него исчисляемым существительным во множественном числе; компонент ein во всех случаях употребления сохраняет неизменяемую форму, а компонент und сложного числительного опускается)

    In diesem Bücherschrank sind zweihundertein Bände. — В этом книжном шкафу двести один том.

    Das ist ein Bücherschrank mit zweihundertein Bänden. — Это книжный шкаф с двумястами одним томом.

    Wir haben zweihundertein Bände gebracht. — Мы привезли двести один том.

    6) (один) час (употребляется для указания времени суток при наличии после него существительного Uhr; во всех случаях употребления ein сохраняет неизменяемую форму)

    Es ist ein Uhr. — Сейчас (один) час (времени).

    Wir treffen uns vor [nach] ein Uhr. — Мы встретимся до часу [после часа].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ein

  • 11 Widerrede / Возражение

    Категоричное возражение подчёркивается следующим жестом: правая рука согнута в локте перед грудью, касаясь ребром ладони левого плеча, рука распрямляется в локте, двигаясь от левого плеча вправо-вперёд. В конечной фазе жеста рука вытянута вперёд, ладонью повёрнута к собеседнику, как бы образуя барьер.
    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий собирается возразить, указав при этом на то, что собеседник не учёл какое-то обстоятельство. Употребляются без ограничений.

    Man muss aber berücksichtigen, dass... — Надо, однако, учитывать (то), что...

    Man muss aber in Betracht ziehen, dass... — Следует, однако, учесть, что...

    Присоединяясь к мнению собеседника в целом, говорящий возражает ему по отдельным положениям. Употребляется без ограничений.

    Das stimmt (schon), aber... — Да, это так, но...

    Das stimmt zwar (schon), aber... — Так-то оно так, но... разг.

    Ja, schön, aber... / Ja, gut und schön, aber... — Всё это хорошо/прекрасно, но...

    Вежливое возражение. Употребляется, как правило, в официальном общении.

    Das würde ich nicht behaupten. — Я бы не стал утверждать этого.

    Das lässt sich nicht in jeder Beziehung behaupten. — Я бы не стал утверждать это столь однозначно.

    Более категоричное возражение, которое может быть расценено как невежливое в отношении лица с более высоким социальным статусом.

    Aber daraus folgt nicht unbedingt, dass... — Однако, отсюда не обязательно следует, что...

    So kann man das nicht sagen. — Этого нельзя сказать.

    Крайне категоричное, невежливое возражение.

    Das ist ja absurd! — Но это же абсурд/абсурдно!

    Реакция говорящего на неправильное понимание его предыдущего высказывания с последующим истолкованием смысла последнего. Употребляется без ограничений.

    Das wollte ich eigentlich gar nicht sagen. Mir ging es darum,... deutlich zu machen. — Я, собственно, хотел сказать совсем другое. Речь шла о том, чтобы объяснить...

    Говорящий полагает, что его неправильно поняли, и поэтому ещё раз объясняет свою точку зрения. Употребляется без ограничений.

    Was die aufgeworfene Frage betrifft, so habe ich nicht gesagt, dass dies nicht möglich ist, sondern dass man dabei auch etwas kritisch sein sollte. — Что касается затронутого вопроса, то я не утверждал, что это невозможно, я только говорил, что при этом следует быть критичным.

    Употребляется большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das ist etwas ganz anderes. — Это совсем не то.

    Das steht auf einem anderen Blatt. umg. — Это сюда не относится. / Это из другой оперы. разг.

    Употребляется в официальном общении.

    Ich möchte Widerspruch anmelden! — У меня есть возражение.

    Da muss ich Ihnen widersprechen. — Должен вам возразить.

    Употребляется большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    So können Sie/kannst du die Frage nicht stellen. — Вы не должны/ты не должен так ставить вопрос.

    Sie können/du kannst sagen, was Sie wollen/du willst, aber... — Вы можете/ты можешь говорить что угодно, но...

    Реплика, используемая для введения «последнего» довода. Употребляется без ограничений.

    Da(zu) kann ich nur sagen... — На это я могу сказать лишь одно...

    —Wenn der Arzt gestern noch gekommen wäre, hätte man sie vielleicht retten können. —So kann man das nicht sagen. Wir wussten doch nicht, dass sie längst schwer krank ist. — —Если бы врач пришёл вчера, то, возможно, её удалось бы ещё спасти. —Этого нельзя утверждать. Ведь мы не знали, что она уже давно тяжело больна.

    —Sind alle mit diesem Vorschlag einverstanden? —Nein, ich möchte Widerspruch anmelden. — —Все согласны с этим предложением? —Нет, у меня есть возражение.

    —Ich kann Ihre Auffassung nicht teilen, dass die Forschungsergebnisse korrekt ermittelt würden. —Aber die Darlegung war doch sehr überzeugend. —Da muss ich Ihnen leider widersprechen. Die Zahl der Versuche war völlig unzureichend. — —Я не разделяю вашего мнения о том, что результаты исследований надёжны. —Но ведь всё было представлено очень убедительно. —Очень сожалею, но я должен вам возразить. Количество опытов было совершено недостаточно.

    —Ich glaube, Monika wird uns kaum helfen können. Sie hat doch keinen Einfluss in der Firma. —Das würde ich nicht behaupten, sie ist doch mit manchen Leuten im Aufsichtsrat befreundet. — —Я думаю, что Моника вряд ли сможет нам помочь. Ведь она не пользуется никаким влиянием в фирме. —Я бы не стал этого утверждать, ведь она дружна кое с кем в наблюдательном совете.

    —Er heiratet doch nur wegen des Geldes. —Nein, so kann man das nicht sehen. Es ist auch die Verantwortung für das Kind. Er ist schließlich der Vater. — —Он ведь женится только из-за денег. —Да нет. Нельзя смотреть на это только с такой точки зрения. Тут и ответственность за ребёнка. В конце концов, он отец.

    —Roland hat gesagt, dass er uns helfen wird. —Das ist gut und schön — aber ist er dazu auch in der Lage? — —Роланд сказал, что он нам поможет. —Это, конечно, очень хорошо — но сможет ли он это сделать?

    —Sie behaupten also, dass hier ein Konstruktionsfehler vorliegt. —Das wollte ich eigentlich nicht sagen. Mir geht es nur darum, die Verantwortung aller Beteiligten deutlich zu machen. — —Итак, вы утверждаете, что здесь какая-то ошибка в конструкции. —Я, собственно, на этом не настаиваю. Для меня главное — чётко определить степень ответственности всех участников.

    —Das Ergebnis kann in drei Tagen vorliegen. —Das glaube ich nicht. Man muss schließlich berücksichtigen, dass die Auswertung des Versuches sehr zeitaufwendig ist. — —Результат будет готов через три дня. —Сомневаюсь. Необходимо учесть, что для анализа результатов опыта потребуется много времени.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Widerrede / Возражение

  • 12 Erntedankfest

    n
    Праздник благодарения, церковный праздник, издавна сопровождаемый особой "уборочной" обрядностью. Большое значение придаётся срезанию последних колосьев, вязанию последнего снопа и вывозу последнего воза с поля. Ещё в XVI в. последний сноп крестьяне посвящали верховному божеству германцев Водану (Одину), считавшемуся также покровителем урожая. В алеманнском Бадене последние колосья называют "горсточкой счастья" (Glückshämpfele). Последний сноп торжественно приносят в церковь для освящения, алтари украшают колосьями, цветами, фруктами. Благодарственный молебен (Dankgottesdienst) часто служат под жатвенным венком или гирляндой, подвешенными над кафедрой для проповедей. Освящённые колосья хранят до следующего урожая в жилых помещениях за распятием. В католических областях перед церковной службой устраивают в поле процессию с пением, собирают дары урожая для благотворительных целей. Праздник благодарения отмечают обычно в первое воскресенье октября, после Дня Св. Михаила (29 сентября), когда по церковному календарю оканчивается лето, и к этому времени завершаются сельскохозяйственные работы <Erntedankfest называют также кратко: Erntedank – букв. "благодарность за урожай"> Erntefest, Kirmes

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Erntedankfest

  • 13 hinter

    I prp
    1) (D)указывает на местонахождение( где?) за, позади
    hinter dem Hause liegenбыть расположенным за домом ( позади дома)
    hinter den Kameraden sitzenсидеть позади товарищей
    hinter dem Rückenза спиной (тж. перен.)
    hinter diesem Wort steht kein Beistrichпосле этого слова запятая не стоит
    sei froh, daß du das hinter dir hast — радуйся, что это для тебя уже позади ( что это уже миновало, что ты от этого уже избавился)
    die Prüfung hinter sich haben — сдать экзамен
    2) (A) указывает на направление( куда?) за, позади
    etw. hinter den Schrank stellenпоставить что-л. за шкаф
    3) (D)указывает на отставание от кого-л., от чего-л. от
    hinter der Zeit ( hinter der Mode) zurückbleibenотстать от времени ( от моды)
    hinter j-m an Energie zurückstehen — уступать кому-л. в энергии
    4) (A) указывает на раскрытие чего-л.
    hinter etw. kommen — понять суть дела, разгадать что-л.
    wir wollen hinter die wahre Ursache kommen — мы хотим выяснить подлинную причину ( доискаться подлинной причины)
    hinter... her (D) — указывает на наблюдение за кем-л., за чем-л., преследование кого-л.
    hinter j-m her seinпреследовать кого-л.; интересоваться кем-л.; ухаживать за кем-л., преследовать кого-л. своими ухаживаниями
    hinter etw. her sein — не спускать глаз с чего-л., зорко следить за чем-л.; гоняться за чем-л.; смотреть за чем-л., заботиться о чём-л.
    II adj (употр. тк. в склоняемой форме)
    задний; находящийся позади; последний
    die hintere Reihe — последний ряд
    der hinterste Zuschauerзритель последнего ряда

    БНРС > hinter

  • 14 от

    предлог
    я узнал об этом от брата — ich habe es von meinem Bruder erfahren
    4) (для обозначения удаления, отстранения) von; переводится тж. дательным падежом без предлога
    я далек от каких бы то ни было подозрений — ich bin jeglichem Verdacht fern
    от меня что-то скрывают — es wird mir etwas verschwiegen
    5) (в защиту от чего-либо, как средство от чего-либо) gegen; vor (D)
    средство от головной боли — Mittel n gegen Kopfschmerzen
    6) (при обозначении причины, источника чего-либо) von, aus, vor
    умереть от какой-либо болезни — an einer Krankheit sterben (непр.) vi (s)
    7) ( для обозначения принадлежности) von; переводится тж. определяющим словом сложного существительного
    ножка от стола — ein Bein vom Tisch, Tischbein n
    он не умеет отличить правой руки от левой — er kann rechts und links nicht unterscheiden

    БНРС > от

  • 15 от

    от предлог 1. (для указания источника) von я узнал об этом от брата ich habe es von meinem Bruder erfahren 2. (для обозначения исходного пункта или расстояния) von от одного края до другого von einem Ende bis zum anderen от станции мы шли пешком von der Station gingen wir zu Fuß 3. (для обозначения исходного пункта при указании времени) von, von... an от первого до последнего дня vom ersten bis zum letzten Tag письмо от первого августа der Brief vom ersten August 4. (для обозначения удаления, отстранения) von; переводится тж. дательным падежом без предлога: отойди от окна geh weg vom Fenster мы отошли от темы wir sind vom Thema abgegangen я далёк от каких бы то ни было подозрений ich bin jeglichem Verdacht fern от меня что-то скрывают es wird mir etwas verschwiegen 5. (в защиту от чего-л., как средство от чего-л.) gegen; vor (D) средство от головной боли Mittel n 1d gegen Kopfschmerzen спрятаться от ветра sich vor dem Wind schützen 6. (при обозначении причины, источника чего-л.) von, aus, vor от боли vor Schmerz от радости vor Freude от недостатка света aus Mangel an Licht умереть от какой-л. болезни an einer Krankheit sterben* vi (s) 7. (для обозначения принадлежности) von; переводится тж. определяющим словом сложного существительного: ножка от стола ein Bein vom Tisch, Tischbein n 1a ручка от двери Türklinke f c 8. (при противопоставлении) von отличаться от других sich von den anderen unterscheiden* он не умеет отличить правой руки от левой er kann rechts und links nicht unterscheiden

    БНРС > от

  • 16 Interregnum

    n, ист.
    период в австрийской истории с 1246 по 1251. По времени совпал с междувластием в Священной Римской империи (германской нации) (Kaiserinterregnum), но был более коротким. Начался с гибели последнего Бабенберга - Фридриха II, не оставившего наследников, - закончился избранием Оттокара II

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Interregnum

  • 17 bis

    1. prp
    1) (A) до (о времени)

    bis Fréítag — до пятницы

    bis Október — до октября

    bis bald!, bis dann! разгпока! (форма прощания)

    bis gleich! разгдо скорого! (форма прощания, используемая, в случае если собеседники увидятся вновь в течение нескольких часов)

    Er bleibt hier bis mórgen. — Он остаётся здесь до завтрашнего дня.

    Ich hábe bis jetzt darüber nichts gehört. — До настоящего момента я ничего об этом не слышал.?

    Schaffst du es, das Buch bis nächstes Wóchenende zu lésen? — Ты успеешь прочитать книгу до следующих выходных?

    2) (во временном значении в сочетании с предлогами, управляющими соответствующими падежами):

    bis zum Jáhresende — до окончания года

    bis in den Tag (hinéín) schláfen*проспать весь день

    3) (A) до (о пространстве)

    bis München flíégen* (s) — лететь до Мюнхена

    von únten biś oben — снизу доверху nach Berlin до (самого) Берлина

    nach Berlín — до (самого) Берлина

    bis híérher — до этого места

    4) (в пространственном значении в сочетании с предлогами, управляющими соответствующими падежами):

    bis an die Élbe — до Эльбы

    bis nach Itánien — вплоть до Италии

    bis zum Báhnhof — до вокзала

    5)

    bis auf — 1) вплоть до, включая (кого-л, что-л)

    Kárten bis auf den létzten Platz verkáúfen — продать все билеты [вплоть до последнего места] 2) за исключением (кого-л, чего-л)

    bis auf drei sind álle Gäste erschíénen. — Появились все гости, за исключением троих.

    6)

    bis zuдо (указывает на приблизительное количество чего-л)

    die Stadt bis zu 50 000 Éínwohnern — город с численностью до 50 000 человек

    Das Tícket wird bis 100 Éúro kósten. — Билет будет стоить порядка [до] 100 евро.

    2. cj
    1) до (при определении приблизительного количества)

    von 10 bis 50 Éúro — от 10 до 50 евро

    Du kannst bleiben, bis er zurückkommt. — Ты можешь остаться, пока он не вернётся.

    3) австр разг как только, если

    Ich gébe dir das Buch zurück, bis ich es gelésen habe. — Я отдам тебе книгу, как только её прочту.

    Универсальный немецко-русский словарь > bis

  • 18 Glas

    1. стекло

     

    стекло
    Прозрачный хрупкий материал, получаемый при остывании стекломассы
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Разновидности стекла

    Стекло – твердотельное состояние аморфных веществ. Термин также используется в названиях оптических материалов, имеющих свойства, характерные для стекла – светопропускание (прозрачность), светопреломление, анизотропность и др.

    К стеклообразующим веществам относятся: SiO2, B2O3, P2O5, ТeO2, GeO2, AlF3.

    Базовый метод, используя который получается силикатное стекло, заключается в плавлении смеси кварцевого песка (SiO2), соды (Na2CO3) и извести (CaCO3). В результате получается химический комплекс с составом Na2O*CaO*6SiO2.

    Сейчас в России существует несколько методов производства строительного стекла:
    1. флоат-метод (наиболее современный)
    2. метод вытяжки
    3. метод прокатки
    4. метод выдувки

    Далее мы рассмотри виды стоительного стекла.

    Безопасное стекло

    Обладают лучшими по сравнению с обычным стеклом защитными свойствами. Это закаленные и ламинированные стекла, стекла, полученные комбинацией двух вышеперечисленных типов стекол, а также противопожарные стекла.

    Профилированное стекло

    Прозрачные или цветные стеклянные пластины, вытянутые на стадии производства в форме U-образного профиля. На поверхности наносится рисунок, рассеивающий свет. Бывает прозрачным редко.

    Поверхностнообработанное стекло
    Все стекла, поверхность котрых подвергалась механической, термической или химической обработке.

    Гнутое стекло
    Изготавливается в специальных нагревательных камерах, в которых стекло изгибается по специальной форме. Величина минимального радиуса изгиба стекла зависит от толщины стекла.

    Антиквариатное стекло
    Изготавливается методами прокатки и методом выдувки. Для этого вида стекла характерны неровности и неравномерное расположение узоров. Толщина стекла, как правило, порядка 3-х миллиметров.

    Солнцезащитное стекло
    Снижает пропускание световой и солнечной энергии за счет окраски или нанесения специальных покрытий.

    Изолирующие стеклопакеты
    Блок, объединяющий несколько листовых стекол с вакуумными промежутками.

    Флоат-стекло
    Наиболее распространеный вид стекла. Изготавливается одноименным флоат-методом. Стекло при выходе из печи плавления выливается на поверхность расплавленного олова и дальше в виде непрерывной ленты поступает через зону охлаждения на дальнейшую обработку. Характеризуется исключительной ровностью и отсутствием оптических дефектов. Наибольший размер получаемого стекла, как правило, составляет 5100–6000 мм х 3210 мм, при этом толщина листа может быть даже меньше двух миллиметров и достигать 25 мм. Возможно добавление различных тональных пигментов.

    Фотохроматическое (светочувствительное) стекло.
    Стекло обладает переменным светопропусканием, зависящим от мощности источника освещения.Эффект достигается, например, благодаря влиянию добавленных в стеклянную массу галогенидов серебра.

    Неотражающее стекло
    К ним относятся прозрачные стекла, поверхность которых практически полностью не отражает солнечный свет. Видимый свет отражается благодаря специальной обработке кислотой.

    Стекла с отражающей поверхностью (с зеркальной поверхностью).
    К ним относятся стекла с покрытиями типа On-line и Off-line, полученные с применением одноименных методов, поверхность которых отражает видимый свет и солнечное тепловое излучение лучше, чем обычное стекло.

    Сигнализирующее стекло
    Имеет электропроводящую поверхность, за счет чего может выступать в качестве цени системы сигнализации.

    Фасадное стекло
    Как правило, это стекло, окрашенное методом вжигания эмалевых красок или специальные sg-элементы для строительного остекления. Ипользуется для герметичной облицовки здания.

    Химически закаленное стекло
    В процессе производства подобного стекла создается напряжение сжатия на поверхности при помощи химической закалки, происходящей в солевой ванне, во время которой происходит ионообмен находящихся на поверхности стекла ионов натрия на ионы калия большего размера. Является также термически закаленным. При разрушении распадается на болле крупные осколки.

    Осветленное стекло
    Абсолютно бесцветное стекло. Такое стекло пропускает видимый свет и солнечное тепловое излучение, поскольку поглощение и отражение чрезвычайно малы.

    Окрашенное в массе стекл.
    Изготавливается из сырьевых материалов, в которые добавляются различные вещества для получения желаемого цвета. Наиболее распространенные цвета: промежуточный между бронзовым и коричневым, серый и зеленый, однако, можно изготавливать стекла и других цветов. Окрашенные в массе стекла известны также как солнцезащитные стекла или абсорбирующие стекла, поскольку такие стекла поглощают, абсорбируют, сами по себе больше солнечной тепловой энергии и света, чем обычные прозрачные стекла.

    Тянутое стекло
    Изготавливается методом вытяжки с помощью различных машин. Этот метод являлся основным способом получения листового стекла до открытия флоат-способа.

    Узорчатое стекло
    Изготавливается методом машинной прокатки. При этом на одной или на обеих поверхностях стекла остается желаемый рисунок, который получается с помощью вальцовочных цилиндров с нанесенным рисунком. Иногда узорчатое стекло делают и вручную на валках (литье). Изготовленное вручную на валках стекло, как правило, находит применение при работе со специальным художественным стеклом.

    Кварцевое стекло
    Выдерживает очень большие перепады температуры и обладает очень низким коэффициентом термического расширения. Состоит почти из чистого оксида кремния.

    Ламинированное стекло
    Состоит из двух или более стекол, ламинированных вместе с помощью ламинирующей пленки PVB или специальной ламинирующей жидкости, причем стекла называются жидколаминированными или ламинированными смолой. При ламинировании можно создавать комбинации из самых различных стекол и использовать разнообразные пленки для ламинирования. При разрушении осколки не разлитаются.остаются прикрепленными к пленке.

    Армированное стекло
    зготавливается путем прокатки, с добавлением проволочной сетки или проволочных нитей, вдавленных или закрепленных между двумя стеклянными лентами.

    Стеклокерамика
    Стекломатериал, выдерживающий высокие температуры. Изготавливается из смеси оксида кремния и оксида бора.

    Нагреваемое стекло
    К такому типу стекол относится, например, стекло, электропроводящее покрытие которого работает как сопротивление при пропускании тока, вследствие чего стекло нагревается. Особенно эффективно в случаях, когда нужно избавиться от конвекции. Может применяться также как стекло, являющееся источником тепла.

    Стекло, закаленное термическим способом
    Изготавливается, путем нагрева стекла до температуры более 600°С и затем резкого охлаждения. При этом в стекле образуются напряжения сжатия, которые увеличивают механическую прочность и стойкость стекла к перепадам температур. При разрушениио рассыпается на мелкие безопасные осколки.

    Термоупрочненное стекло
    Изготавливается также, как стекло, закаленное термическим способом. По своей механической стойкости обладает лучшими по сравнению с обычным стеклом свойствами, но все же уступает по стойкости стеклу, подвергшемуся термической закалке. При разрушении распадается на более крупные по сравнению с закаленным термически стеклом осколки, но на более мелкие по сравнению с обычным стеклом.

    Стекла с покрытием типа Off-line (а также поверхностнообработанные стекла)
    После изготовления на стекло наносится покрытие электромагнитным методом плазменного напыления в вакууме. Покрытие состоит из нескольких слоев, выбор которых зависит от окончательного результата, который необходимо получить, в зависимости от требуемых свойств, излучающей способности, пропускания света и тепловой энергии, а также оптических свойств. Стекла с покрытиями типа Off-line обычно используют при изготовлении стеклопакетов, при этом поверхность с покрытием будет смотреть внутрь.

    Стекла с покрытиями типа On-line (а также с твердым покрытием поверхности)
    Поверхность стекла обрабатывать во время процесса изготовления стекла методом, при котором горячая поверхность стекла подвергается обработке в различных ваннах. При этом образуется крепкое и прочное металлическое покрытие. Этот способ годится для придания самых разнообразных свойств поверхности стекла. Стекла с покрытиями типа On-line находят применение, например, при производстве различных солнцезащитных стекол с отражающей поверхностью и при изготовлении нейтральных по цвету селективных стекол. Кроме выбора сырьевых материалов, используемых для получения покрытий, на окончательный результат можно воздействовать также и выбором сырьевых материалов для самого стекла.

    Опаловое (молочное) стекло
    Изготавливается методом машинной вытяжки белое стекло. В двухслойном опаловом стекле основным стеклом служит прозрачное стекло, на поверхность которого наносится тонкий слой опалового стекла. При изготовлении однослойного опалового стекла в приготовленной для получения стекла массе находятся такие сырьевые материалы, благодаря которым создается впечатление, что стекло стало матовым и внешне напоминающим молоко. У двухслойного опалового стекла коэффициент светопропускания больше, чем у однослойного.

    Противопожарные стекла
    Делятся на:
    1. огнестойкие (препятствуют проникновению пламени и дыма в течение времени, характерного для каждого класса стекла. Стекла такого типа – это, как правило, однослойные, закаленные и изготовленные специально для защиты от пожара стекла)
    2. изолирующие от огня (как правило, элементы из ламинированных стекол типа стеклопакетов или элементы из специальных материалов, полученных специальными методами, которые, кроме того, что препятствуют проникновению огня и дыма, защищают также и от проникновения теплового излучения)

    Зеркала
    Стекло, задняя поверхность которого обработана так, что стекло приобретает отражающие свет свойства. Для получения покрытия используется серебро, на него наносится медь и защитный слой краски.

    Стекло окрашенное вжиганием эмалей
    Окрашенные вжиганием эмалей и закаленные стекла получают таким образом, что одна из поверхностей стекла покрывается цветной эмалью, которая во время вторичной термообработки стекла вжигается в поверхность стекла, становясь неотделимой частью последнего. Применяется в качестве фасадных стекол, установленных окрашенной поверхностью внутрь.

    Селективное стекло (стекло с низким Е или LE)
    Все стекла, имеющие покрытие, с низкой излучательной способностью (низкоэмиссивитетное покрытие). Теплоизолирущая способность селективного стекла лучше, чем обычного, солнечное коротковолновое тепловое излучение хорошо проникает через стекло, обратное длинноволновое излучение эффективно отражается от поверхности внутрь. Примняется в качестве одного из стекол в изолирующих стеклопакетах для повышения теплоизолирующих свойств конструкции.

    Защищающее от излучения стекло
    Изготавливается путем добавления в смесь сырьевых материалов оксидов тяжелых металлов – свинца, церия. Предназначено для предохранения от радиактивного излучения.

    [ http://www.info.33kirpicha.ru/?p=505]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Glas

См. также в других словарях:

  • Контроль времени — Контроль времени  ограничение времени обдумывания ходов, используемое в шахматах, шашках и некоторых других играх. Обычно противники имеют одинаковый лимит времени. Время, которое каждый игрок тратит на обдумывание своих ходов, фиксируется.… …   Википедия

  • Часы прибор для измерения времени — Содержание: 1) Исторический очерк развития часовых механизмов: а) солнечные Ч., b) водяные Ч., с) песочные Ч., d) колесные Ч. 2) Общие сведения. 3) Описание астрономических Ч. 4.) Маятник, его компенсация. 5) Конструкции спусков Ч. 6) Хронометры …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • сигналы времени — передаются по радио и телевидению и служат для счёта времени в атомной и астрономической шкалах. Для специальных целей (служба времени, навигация, геодезия) сигналы времени передаются в виде групп импульсов, позволяющих сравнивать время с… …   Энциклопедический словарь

  • Машина времени (группа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Машина времени (значения). Машина времени …   Википедия

  • "Герой нашего времени" — «ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ» (1837 40), роман Л., его вершинное творение, первый прозаич. социально психологич. и филос. роман в рус. лит ре. «Герой нашего времени» впитал в себя многообразные творчески трансформированные на новой историч. и нац.… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Суд над Повелителем времени — Обложка DVD издания «Суда над Повелителем времени» Страна Великобритания ТВ канал BBC One …   Википедия

  • Часы реального времени — полупроводниковые часы реального времени производства Dallas на материнской плате персонального компьютера форм фактора baby AT. Часы реального времени (англ. Real Time Clo …   Википедия

  • Действие уголовного закона во времени — Уголовное законодательство  система нормативных правовых актов, принимаемых уполномоченными органами государственной власти, содержащих нормы, регулирующие отношения, связанные с установлением оснований привлечения к уголовной ответственности и… …   Википедия

  • Действие уголовного законодательства во времени — Уголовное законодательство  система нормативных правовых актов, принимаемых уполномоченными органами государственной власти, содержащих нормы, регулирующие отношения, связанные с установлением оснований привлечения к уголовной ответственности и… …   Википедия

  • СИГНАЛЫ ВРЕМЕНИ — передаются по радио и телевидению и служат для счета времени в атомной и астрономических шкалах. Для специальных целей (служба времени, навигация, геодезия) сигналы времени передаются в виде групп импульсов, позволяющих сравнивать время с… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Сигналы времени —         сигналы, передаваемые по радио и телевидению в определённые моменты суток и служащие для определения времени в атомной и астрономической шкалах. В СССР С. в. в виде 6 коротких сигналов передаются широковещательными радиостанциями для… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»